ISSN 2522-4468

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://rep.bsatu.by/handle/doc/15228
Название: Аўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX - пачатку XXI ст.)
Другие названия: Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX - начала XXI в.) = Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX - early XXI century)
Авторы: Мантур, Алена Яўгенаўна
Мантур, Елена Евгеньевна
Ключевые слова: частковы эквівалент
аўтарскі неалагізм
пераклад
ступень адэкватнасці арыгіналу
транслітарацыя
поўны эквівалент
перакладчыцкія мадыфікацыі
author’s neologism
translation
the degree of adequacy
transliteration
complete equivalent
incomplete equivalent
авторский неологизм
степень адекватности оригиналу
транслитерация
полный эквивалент
частичный эквивалент
переводческие модификации
Дата публикации: 2016
Библиографическое описание: Мантур, А. Я. Аўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX - пачатку XXI ст.) = Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX - начала XXI в.) = Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX - early XXI century) / А. Я. Мантур // Веснік БДУ. Серыя 4 : Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - 2016. - N 3. - С. 54-60.
Аннотация: Аналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэтамі XX – пачатку XXI ст. (на прыкладзе твораў Рыгора Барадуліна, Ніла Гілевіча, Уладзіміра Дубоўкі, Васіля Зуёнка, Янкі Купалы). Устанаўліваюцца частотныя прыёмы і спосабы перакладчыцкіх карэляцый (транслітарацыя, асноўныя віды мадыфікацый) пры перадачы наватвораў. На аснове колькаснага аналізу выяўляецца ступень адэкватнасці перакладчыцкіх аўтарскіх новаўтварэнняў арыгіналу. The peculiarities of translation of individual and author’s neologisms in original and translated works of Belarusian poetry XX – early XXI century (by example of poetry of Ryhor Borodulin, Uladzimir Dubouka, Nil Gilevich, Yanka Kupala, Vasil Zujonak) are analyzed in the article. Different methods and means of translation correlations of individual stylistic formations of the original text are determined, the degree of adequacy of translated units are pointed out.
URI: https://rep.bsatu.by/handle/doc/15228
УДК: 811.161.2
Располагается в коллекциях:Статьи из научных журналов

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
a-tarsk-ya-nealag-zmy-h-ruskamo-nyya-perakladnyya-ehkv-valenty-na-matehryyale-belaruskaj-paehz-xx-pachatku-xxi-st.pdfС. 54-60575,88 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.