Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://rep.bsatu.by/handle/doc/15228
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мантур, Алена Яўгенаўна | - |
dc.contributor.author | Мантур, Елена Евгеньевна | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-31T06:14:51Z | - |
dc.date.available | 2022-03-31T06:14:51Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Мантур, А. Я. Аўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX - пачатку XXI ст.) = Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX - начала XXI в.) = Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX - early XXI century) / А. Я. Мантур // Веснік БДУ. Серыя 4 : Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - 2016. - N 3. - С. 54-60. | ru_RU |
dc.identifier.uri | https://rep.bsatu.by/handle/doc/15228 | - |
dc.description.abstract | Аналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэтамі XX – пачатку XXI ст. (на прыкладзе твораў Рыгора Барадуліна, Ніла Гілевіча, Уладзіміра Дубоўкі, Васіля Зуёнка, Янкі Купалы). Устанаўліваюцца частотныя прыёмы і спосабы перакладчыцкіх карэляцый (транслітарацыя, асноўныя віды мадыфікацый) пры перадачы наватвораў. На аснове колькаснага аналізу выяўляецца ступень адэкватнасці перакладчыцкіх аўтарскіх новаўтварэнняў арыгіналу. The peculiarities of translation of individual and author’s neologisms in original and translated works of Belarusian poetry XX – early XXI century (by example of poetry of Ryhor Borodulin, Uladzimir Dubouka, Nil Gilevich, Yanka Kupala, Vasil Zujonak) are analyzed in the article. Different methods and means of translation correlations of individual stylistic formations of the original text are determined, the degree of adequacy of translated units are pointed out. | ru_RU |
dc.language.iso | by | ru_RU |
dc.subject | частковы эквівалент | ru_RU |
dc.subject | аўтарскі неалагізм | ru_RU |
dc.subject | пераклад | ru_RU |
dc.subject | ступень адэкватнасці арыгіналу | ru_RU |
dc.subject | транслітарацыя | ru_RU |
dc.subject | поўны эквівалент | ru_RU |
dc.subject | перакладчыцкія мадыфікацыі | ru_RU |
dc.subject | author’s neologism | ru_RU |
dc.subject | translation | ru_RU |
dc.subject | the degree of adequacy | ru_RU |
dc.subject | transliteration | ru_RU |
dc.subject | complete equivalent | ru_RU |
dc.subject | incomplete equivalent | ru_RU |
dc.subject | авторский неологизм | ru_RU |
dc.subject | степень адекватности оригиналу | ru_RU |
dc.subject | транслитерация | ru_RU |
dc.subject | полный эквивалент | ru_RU |
dc.subject | частичный эквивалент | ru_RU |
dc.subject | переводческие модификации | ru_RU |
dc.title | Аўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX - пачатку XXI ст.) | ru_RU |
dc.title.alternative | Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX - начала XXI в.) = Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX - early XXI century) | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.identifier.udc | 811.161.2 | - |
dc.relation.book | Веснік БДУ. Серыя 4 : Філалогія. Журналістыка. Педагогіка | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Статьи из научных журналов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
a-tarsk-ya-nealag-zmy-h-ruskamo-nyya-perakladnyya-ehkv-valenty-na-matehryyale-belaruskaj-paehz-xx-pachatku-xxi-st.pdf | С. 54-60 | 575,88 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.