ISSN 2522-4468

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://rep.bsatu.by/handle/doc/15228
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМантур, Алена Яўгенаўна-
dc.contributor.authorМантур, Елена Евгеньевна-
dc.date.accessioned2022-03-31T06:14:51Z-
dc.date.available2022-03-31T06:14:51Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationМантур, А. Я. Аўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX - пачатку XXI ст.) = Авторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX - начала XXI в.) = Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX - early XXI century) / А. Я. Мантур // Веснік БДУ. Серыя 4 : Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - 2016. - N 3. - С. 54-60.ru_RU
dc.identifier.urihttps://rep.bsatu.by/handle/doc/15228-
dc.description.abstractАналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэтамі XX – пачатку XXI ст. (на прыкладзе твораў Рыгора Барадуліна, Ніла Гілевіча, Уладзіміра Дубоўкі, Васіля Зуёнка, Янкі Купалы). Устанаўліваюцца частотныя прыёмы і спосабы перакладчыцкіх карэляцый (транслітарацыя, асноўныя віды мадыфікацый) пры перадачы наватвораў. На аснове колькаснага аналізу выяўляецца ступень адэкватнасці перакладчыцкіх аўтарскіх новаўтварэнняў арыгіналу. The peculiarities of translation of individual and author’s neologisms in original and translated works of Belarusian poetry XX – early XXI century (by example of poetry of Ryhor Borodulin, Uladzimir Dubouka, Nil Gilevich, Yanka Kupala, Vasil Zujonak) are analyzed in the article. Different methods and means of translation correlations of individual stylistic formations of the original text are determined, the degree of adequacy of translated units are pointed out.ru_RU
dc.language.isobyru_RU
dc.subjectчастковы эквівалентru_RU
dc.subjectаўтарскі неалагізмru_RU
dc.subjectперакладru_RU
dc.subjectступень адэкватнасці арыгіналуru_RU
dc.subjectтранслітарацыяru_RU
dc.subjectпоўны эквівалентru_RU
dc.subjectперакладчыцкія мадыфікацыіru_RU
dc.subjectauthor’s neologismru_RU
dc.subjecttranslationru_RU
dc.subjectthe degree of adequacyru_RU
dc.subjecttransliterationru_RU
dc.subjectcomplete equivalentru_RU
dc.subjectincomplete equivalentru_RU
dc.subjectавторский неологизмru_RU
dc.subjectстепень адекватности оригиналуru_RU
dc.subjectтранслитерацияru_RU
dc.subjectполный эквивалентru_RU
dc.subjectчастичный эквивалентru_RU
dc.subjectпереводческие модификацииru_RU
dc.titleАўтарскія неалагізмы і іх рускамоўныя перакладныя эквіваленты (на матэрыяле беларускай паэзіі XX - пачатку XXI ст.)ru_RU
dc.title.alternativeАвторские неологизмы и их русскоязычные переводческие эквиваленты (на материале белорусской поэзии XX - начала XXI в.) = Author’s Neologisms and Its Translated Equivalents (by example of Belarusian poetry of XX - early XXI century)ru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.identifier.udc811.161.2-
dc.relation.bookВеснік БДУ. Серыя 4 : Філалогія. Журналістыка. Педагогікаru_RU
Располагается в коллекциях:Статьи из научных журналов

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
a-tarsk-ya-nealag-zmy-h-ruskamo-nyya-perakladnyya-ehkv-valenty-na-matehryyale-belaruskaj-paehz-xx-pachatku-xxi-st.pdfС. 54-60575,88 kBAdobe PDFЭскиз
Просмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.